Por: Kit de Waal

Embora os autores sempre tenham inventado, adotar um ponto de vista diferente exige cuidado e sensibilidade especiais para não cair na armadilha da apropriação cultural

Já houve conselho pior do que escrever o que você sabe? Quem dos grandes já escreveu o que eles sabiam? Charlotte Bronte morava em uma grande casa de campo com um homem chamado Edward Rochester que tentou cometer bigamia com ela antes de escrever Jane Eyre ? Gustave Flaubert foi uma mulher que cometeu adultério antes de escrever Madame Bovary? E quantos de nós poderíamos escrever um bom livro se apenas escrevêssemos o que sabemos?
Eu teria que escrever sobre uma mulher de meia-idade que mora em uma cidade do interior, visita a Tesco e cuida de seu jardim. Nenhuma história lá. Nenhum best-seller. Porque não é interessante. Como escritores, temos que inventar as coisas se quisermos contar uma boa história. Temos que ter um assassinato ou dois, um coração partido, um assalto a banco, um passeio em uma nave espacial.

Mas o que esses escritores, Flaubert e Bronte, tinham em comum é que eles faziam você sentir que eles conheciam essas vidas, que eles tinham essas experiências. Eles nos fizeram acreditar na mentira. Então temos homens escrevendo como mulheres como em Thomas Hardy ou Henry James, temos mulheres escrevendo como homens – Donna Tartt e Iris Murdoch. Temos pessoas que escrevem do ponto de vista de alguém com dificuldades de aprendizagem, do ponto de vista de um alienígena, um animal e o mais comum de tudo, pessoas que escrevem ficção histórica desde a Idade Média até a Segunda Guerra Mundial e além.

E graças a Deus por aqueles livros que nos dizem algo sobre outros mundos e outras vidas. Sem autores que cruzem a fronteira entre o que sabem e o que imaginam, teríamos uma biblioteca pobre. Nenhum curioso incidente do cão durante a noite , não há restos do dia , não matar um sabiá , não há ratos e homens , etc.

Então, qual é o grande problema quando chegamos a escrever sobre diferentes culturas? Qual é o problema quando se trata de raça, quando são brancos escrevendo na voz de um negro, de um chinês ou de um índio? Isso não é o mesmo que cruzar gênero e habilidade? O que é essa coisa chamada apropriação cultural e o que devemos pensar ou fazer sobre isso?

A definição do dicionário é esta: “Apropriação cultural é a adoção de elementos de uma cultura minoritária por membros da cultura dominante. Distingue-se do intercâmbio cultural igual devido à presença de um elemento colonial e desequilíbrio de poder.”

Há algumas palavras lá que podem nos dar uma pista de por que isso se tornou uma coisa, um ponto de discussão não apenas na literatura, mas na dança, na música, no vestuário, no cinema. Essas palavras são minoritárias, dominantes e desequilibradas. Então, quando uma cultura, a dominante, usa coisas que pertencem a (voltarei a isso mais tarde) uma cultura minoritária, essa cultura minoritária pode se sentir ofendida, uma sensação de perda ou injustiça.

Por exemplo, em uma universidade americana alguns estudantes brancos se vestiram de sombreros e ponchos e os estudantes latinos se ofenderam. O Washington Redskins, um clube de futebol dos EUA, foi parar no tribunal por usar o cocar tribal do povo da Primeira Nação. Popstars e designers de roupas foram difamados por usar turbantes, penas, bindi em seus designs e agora há um debate muito público sobre uma garota que usava um vestido chinês para sua noite de formatura.

A ajuda

Na literatura um dos exemplos mais famosos de pessoas brancas cruzando essa linha e escrevendo como uma pessoa negra é o caso de Kathryn Stockett que escreveu The Help em 2009. Esse livro passou 100 semanas na lista de best-sellers do New York Times , é baseado na vidas de empregadas domésticas negras nos estados do sul da América na década de 1960. O livro é escrito nas vozes de duas mulheres negras e se passa em Jackson, Mississippi, durante a segregação racial e os linchamentos da Klu Klux Klan; também está escrito no vernáculo idiomático “negro” (“Você é inteligente, você é gentil, você é importante”).

No posfácio de seu romance, Stockett admitiu que estava com medo de estar “cruzando uma linha terrível escrevendo na voz de uma pessoa negra”, medos que provaram ser bem fundamentados. Apesar de inicialmente ser aclamado como “o livro mais importante desde To Kill a Mockingbird ”, o livro e o filme subsequente foram amplamente condenados por críticos, acadêmicos e comentaristas alegando que o romance “trivializa, deturpa e estereotipa mulheres negras, homens negros e os negros”. comunidade” e “apresenta a libertação e o sucesso dos negros dependentes da intervenção e bondade dos brancos”.

A Associação Americana de Historiadoras de Mulheres Negras divulgou uma declaração aberta que conclui que é “inaceitável que este livro ou este filme tire a precisão histórica da vida das mulheres negras por causa do entretenimento”.

Quando dei uma palestra na Associação de Livreiros sobre apropriação cultural vários agentes vieram depois e disseram que tinham autores abandonando romances à esquerda, à direita e ao centro porque estavam preocupados em escrever na voz do “outro”. Eles não queriam o tratamento de Stockett.

Como escritores, não queremos ofender, ninguém quer ser chamado de racista, mas queremos a liberdade de escrever o livro que escolhemos, habitar outras vidas e explorar toda a nossa imaginação e capacidade. Como podemos fazer isso? Como caminhamos na linha entre apropriação cultural e licença artística?

Cuidado com o blackface

Existem poucas pessoas hoje que pensariam que os menestréis preto e branco estavam bem. Por quê? Porque esses artistas brancos estavam fingindo da maneira mais crassa possível ser negros usando maquiagem preta pigmentada, enormes sorrisos pintados de branco, perucas encaracoladas e luvas brancas reduzindo os negros a estereótipos grotescos e negativos, cantando e dançando para seus melhores, como o escravo feliz dançando forte depois de um dia na fazenda. Mas como poderíamos fazer blackface como escritor? Estereotipando o outro em nossa escrita, pegando alguns estereótipos bem desgastados e provavelmente ultrapassados ​​e acrescentando-os descuidadamente ao que estamos escrevendo; a lojinha asiática, o capanga negro da rua, a sexy mamãe latina, a chinesa no takeaway. Se queremos ter personagens negros em nosso trabalho, precisamos garantir que eles sejam totalmente arredondados, viáveis, falhos,

O outro

Devemos nos perguntar quem somos e o que estamos tentando dizer ao falar como “o outro”. O que estamos tentando realizar em nossa escrita que precisa dessa perspectiva? Somos a melhor pessoa para dizer isso? Examinamos suficientemente nosso privilégio e nossas atitudes para nos dar a perspectiva necessária para sermos autênticos, solidários e verdadeiros? Temos certeza de que não estamos brincando com o exotismo, nesse fascínio pelo outro que nos impede de retratar uma cultura arredondada e rica com todas as suas nuances, diversidade e realidade? Ao escrever nossa história estamos tomando o lugar de alguém mais bem colocado para contá-la? Nosso objetivo não deve ser apenas escrever bem, mas não causar danos ao longo do caminho.

A pesquisa não é tão fácil quanto parece. Se estivermos pesquisando uma determinada cultura, idioma ou religião, devemos lembrar que ninguém pode falar por uma nação. Não há uma pessoa que possa falar por toda a Irlanda. Ninguém pode dar a resposta definitiva sobre como uma cultura se comporta ou no que ela acredita ou por quê. Há tantas maneiras diferentes de ser muçulmano, indiano ou jamaicano quanto há de ser irlandês, católico ou americano.

Portanto, embora a pesquisa seja importante, temos que nos certificar de ouvir com atenção e respeito, analisando e desconstruindo o que nos é dito ou o que descobrimos. Leia muito, interrogue o que aprendemos, converse com as pessoas, com os mais velhos, com a geração jovem, assista ao You Tube (a fonte do conhecimento), vá a lugares, abra seus ouvidos e olhos e ouça com o coração.

Não seja preguiçoso e suponha que sabemos porque temos um amigo negro ou um vizinho sikh. Assegure-se de que sejamos o mais precisos possível, o mais sensíveis possível e que, ao escrevermos, tenhamos certeza de que não estamos pisando em nada particularmente sagrado ou precioso.

Respeito

Às vezes, não conheceremos as sensibilidades em torno de certas coisas que para nós podem não parecer importantes. As penas tribais do povo nativo americano são rotineiramente usadas para despedidas de solteiro, mas em algumas tribos, essas penas são usadas apenas pelos homens mais velhos e santos e apenas em dias sagrados importantes. Alguns mitos e histórias, rituais e ritos de outras culturas têm um significado particular, estão imbuídos de história e identidade e não são facilmente compartilhados ou compreendidos.

Quando uma criança entra na creche aos cinco anos, digamos, você tem com você uma grande sacola com suas coisas, uma fotografia de sua mãe e sua irmã, uma carta, seus brinquedos favoritos, um modelo de Lego, um suéter que cheira a seu quarto , uma corrente de prata, um par de sapatos. Então você se move e se move de novo, e você se move de novo e aos 16 anos você já se moveu seis ou sete vezes e seu grande saco de coisas foi reduzido a um pedaço de plástico do brinquedo quebrado, um pedaço de Lego, um canto de uma fotografia desbotada e dobrada ao meio muitas vezes, o envelope da carta, a carta sumiu, um dos cadarços do par de sapatos que seu pai comprou para você. Você também perdeu o cheiro. O cheiro desapareceu completamente. Quando seu assistente social ou seu novo cuidador adotivo olha para sua pequena pilha de coisas, parece lixo. Parece lixo para todos os outros também. Mas para você é o mundo inteiro, é sua mãe e seu pai, seu irmão e seu quarto, sua comida favorita e sua infância e como eles o chamavam e como sua irmã sorria.

Quando você perde tudo como nação ou tribo ou cultura, como os nativos americanos que perderam suas terras e foram reduzidos ao papel de selvagens nos filmes de cowboys, ou você é tratado como merda e abordado pelo presidente do EUA como ladrões e estupradores como é para os mexicanos nos EUA, o que resta – coisas como linguagem ou comida ou o sombreiro ou o cocar – torna-se duplamente importante e talvez para algumas pessoas desproporcionalmente importante. Mas essas coisas significam mais do que essas coisas são. Eles significam toda uma cultura, significam tudo porque representam o que foi perdido.

Então, quando pessoas que não perderam nada, pessoas da cultura dominante que colonizou metade do mundo, reinou sobre um império, estupraram, massacraram, escravizaram, tomaram a língua, terras e pessoas como carga, quando essas pessoas dizem que isso não existe como apropriação cultural e insistir que podemos fazer o que quisermos, precisamos pensar novamente no impacto de pegar a história de outra pessoa e usá-la como quisermos.

Um escritor colocou desta forma. Não mergulhe sua caneta no sangue de outra pessoa.

Como escritores, temos que ser o outro – sem ele não teríamos literatura, nem grandes histórias, nem mistérios de assassinato, nem grandes romances, nem romances históricos, nem ficção científica, nem fantasia – mas quando nos tornamos o outro, precisamos sempre agir com respeito e reconhecer o valor do que descobrimos, mostrar por nossas atitudes e nossos reconhecimentos que não estamos apenas nos apropriando, mas buscando compreender.

Por: Kit de Waal – Originalmente publicado em The Irish Times / Foto: Kit de Waal por Justine Stoddart







Um espaço destinado a registrar e difundir o pensar dos nossos dias.